OBEN DAS MEER UNTEN DER HIMMEL. ENRIQUE WINTER.



















Poemas de Enrique Winter.
Adelanto del libro Oben das Meer unten der Himmel, Wiesbaden: Luxbooks, 2015.
Traducción: Léonce W. Lupette, Sarah Otter, Johanna Schwering









Garrapatas

Nuestro perro ha soltado garrapatas
porque nunca peinamos su pelaje
que es una canaleta llena de brotes
un concierto de tarros y goteras
el brillo de las luces en los troncos
las hojas adheridas a la gota
como Cindy Solís a su marido
como las madres a la casa grande.
La gota haciendo un hoyo en la calzada.
En la comuna no hay veterinarios
que lo atiendan. Lo armamos a mordiscos
un hueso acá y allá la carne oscura
que comía ladrándole a los taxis
que también erosionan la vereda
o bien ganando la guerra de cojines
en una pieza ajena como parque
donde la alfombra era pasto seco
para rascarse el lomo y yo rajaba
las cubiertas. Las plumas se esparcían
como sonrisas en el piso. Tose
mi radio y no se apaga si está muda.
Cuando prendo la luz del escritorio
da un eco igual al segundero insomne
en el reloj insomne de la pieza.
Apoyado en la almohada sin las plumas
busco algo en su casa mientras duermen
las garrapatas que mata el mechero
pero al incendio sobreviven gordas.
Se despierta gritando. Su hermanita
hizo lo mismo anoche y garrapatas.
Nuestra primera pieza la quisimos
arrendar el domingo dormir juntos
y despertarme con sus manotazos
arrastrándose el lado como un perro
con garrapatas hacia la almohada
para sacarse al Migue que me tiene
que la pillo con otro que sus padres
se divorcian que engaño con las cuentas.
Para la mala suerte de este barrio
no me quedan agujas que la zurzan.
El perro ya no suelta garrapatas
los gusanos acaban el almuerzo.





Zecken


Unser Hund ist voller Zecken
weil wir sein Fell nie bürsten
das eine überwucherte Dachrinne ist
ein Konzert von Dosen und Tropfen
der lichte Glanz auf den Stämmen
die Blätter, die an den Tropfen hängen
wie Cindy Solís an ihrem Ehemann
wie die Mütter am Einfamilienhaus.
Der Tropfen höhlt den Gehweg aus.
Im Dorf gibt es keinen Tierarzt
der ihn behandelte. Häppchenweise päppelten wir ihn auf
ein Knochen hier und da das dunkle Fleisch
er fraß und kläffte die Taxis an
die ebenfalls den Bürgersteig verschleißen
oder gewann eine Kissenschlacht
in einem Zimmer so fremd wie ein Park,
wo der Teppich trockener Rasen war
zum Schubbern und ich
die Bettbezüge zerfetzte. Die Federn verstreuten sich
wie lächelnde Münder auf dem Boden. Mein Radio
hustet und spielt weiter, wenn es verstummt.
Wenn ich die Schreibtischlampe anschalte
erklingt das gleiche Echo wie beim schlaflosen Sekundenzeiger
der schlaflosen Wanduhr in meinem Zimmer.
Auf das federlose Kissen gestützt
suche ich etwas in ihrem Haus während die Zecken
schlafen, die sich vom Feuerzeug abfackeln lassen
einen Brand aber vollgesogen überleben.
Sie wacht schreiend auf. Genauso wie gestern
ihre kleine Schwester und Zecken.
Wir wollten uns zum ersten Mal ein Zimmer
nehmen am Sonntag beieinander schlafen
und dann aufwachen, weil sie um sich schlägt
sich scheuert wie ein Hund
voller Zecken in Richtung Kissen
um den Migue loszuwerden, den sie mit mir hat, 
wenn ich sie mit einem anderen erwische ihre Eltern
sich scheiden lassen ich sie übers Ohr haue.
Mir bleiben keine Nadeln,
um das Unglück dieses Viertels zu flicken.
Der Hund ist seine Zecken los
die Würmer haben ihr Mahl beendet.
























Soles

Un sol, la dicha
sorprende a la mesera que recibe
la propina cual dios del mismo nombre.

Un sol rojo en la playa, píxel en el ojo
de una foto digital que no debimos sacarnos,
interrumpido por líneas de nube (las cataratas)
y la tele del bus,
polvo que impide otros polvos
en un desierto que ningún pasajero reclama,
inadvertido el mar (el iris).

El bus auspicia la negra carretera
que corta el arrebol,
una camiseta que sería de rangers
si estuviera en mi tierra y no
donde ninguna construcción se ha terminado
para eludir impuestos o mirar las estrellas,
apenas cubiertas por la ropa interior colgada
y flameando: camisetas de un equipo pequeño
visitando el estadio de la masa tevita.
La rueda del triciclo armando un taco, este sol
tres cuartos en el agua su reflejo,
más la pantalla del bus que ese ojo rojo.

Una vez me dijeron que era un sol.

Y si para tocar el sol bastaba
poner el dedo chico en la primera
cuerda luego del do, siempre enseñaron
mejor el anular, voltearlos
como el cartel –cerrado– en los boliches
y me dan ganas de contarles cuál
es el cambio de sol a peso,
pero la tasa es otra (juego de manos
y muecas) cuando la pronuncio
en la guitarra.

En el cielo despejado no hay puntos de referencia
para decir cerca o lejos.

Mejor que venga el sol, que trague
a quienes lo permiten apenas quince días
retribuyendo el año de maltratos
(era gratis, gratuito, gratis, gratis).
Con el color ladrillo de las casas
sin terminar (ya, casi todas)
dorado el oro, el día, el hombre
no la plata, la luna, la mujer (acaso la pantalla
o bien la dicha de la mesera que recibe
la propina cual dios del mismo nombre).
Las decenas de veces que intentamos la foto
con la puesta de sol, la espera
por revelar un rollo que nos presentaría
negros de nuevo, tapando un rojo inentendible.

En la ciudad que habito yo decido
si me alimento, si me abrigo, si miro mis pisadas cuando vuelva.
Quien decide afuera es el sol,
si crece algo de comer, si muero
de hipotermia o transpiro.
Le rezaría a él antes que a nadie:

yema de huevo de campo
derramada en mar la copa
no del galán de la tele
sí de los espectadores.

La clara previa a revolverse es una nube
y el cielo cubre la paila.
El ruido de ese aceite recuerda al de las olas
cuando se está en el mar y no con la conchita en el oído,
a regadores cuando empapan, y

las películas nos robaron hasta el atardecer.
El bus nos ha robado el viaje.

Al sol lo construyeron jornaleros
como los de este bus, que ni lo miran
ahora que la energía puede inventarse en otros soles,
que no los broncearán
aunque se juren invitados.

Difícil adorar a un único sol
cuando ya existe la palabra soles
y uno no sabe si vio el mismo ayer
(cambiaron el camino y la abrazada)
cuando al camino le salieron brotes
y a la que amamos, el fruncido ceño
las decenas de veces que intentamos la foto
con la puesta de sol, la espera
por revelar un rollo que nos presentaría
negros de nuevo, tapando un rojo inentendible
como el del ojo en tomas digitales.
Acaso quede el puro rojo
que ven los cerrados cuando al sol,
delgados pájaros de interferencia.

La terramoza (qué palabra) dice
que para una mejor visión de la película
se cierren las cortinas.





Sonnen

Ein Sol, das Glück
überrascht die Kellnerin, die das Trinkgeld
erhält, das den Namen des Sonnengotts trägt.

Sonnenrot über dem Strand, Pixel im Auge
eines Digitalfotos, das wir nicht hätten machen sollen,
durchbrochen von Wolkenlinien (die Wasserfälle)
und dem Bildschirm im Bus,
Staub, der weiteren Staub verhindert
in einer Wüste, nach der kein Reisender verlangt,
unbeachtet das Meer (die Iris).

Der Bus erspäht die schwarze Fahrbahn
die das Abendrot kappt,
ein Trikot, das eins der Rangers de Talca wäre,
befände ich mich in meinem Land und nicht
dort, wo kein Haus zu Ende gebaut wurde,
um Steuern zu sparen oder in die Sterne zu schauen,
kaum verdeckt von der Unterwäsche, die da auf der
Leine flattert: Trikots einer kleinen Mannschaft
zu Besuch im Stadion des Fernsehvolks.
Das Dreirad verursacht einen Stau, das Spiegelbild
dieser Sonne zu drei Vierteln im Wasser,
eher der Bildschirm des Busses als dieses rote Auge.

Einmal nannte man mich einen Sonnenschein.

Und wenn es, um ein sonnenhelles G zu spielen,
genügte, den kleinen Finger nach dem C auf
die erste Saite zu legen, warum hieß es dann
immer besser den Ringfinger nehmen, umgreifen
wie man in Clubs das „Geschlossen“-Schild umdreht
wobei ich Lust bekomme, euch zu erzählen, wie
der Kurs des Sol zum Peso steht,
aber der Wechsel ist ein anderer (ein Spiel mit Gesten
und Grimassen), wenn ich ihn
auf der Gitarre anstimme.

Am wolkenlosen Himmel fehlen Bezugspunkte
um nah oder fern zu sagen.

Besser, die Sonne käme heraus, verschluckte
jene, die sie kaum zwei Wochen gewähren
zur Entschädigung für ein Jahr Misshandlung
(es war gratis, kostenlos, gratis, gratis).
Mit der ziegelroten Farbe der halbfertigen
Häuser (tatsächlich, fast alle)
ist vergoldet das Gold, der Tag, der Mann
nicht das Silber, der Mond, die Frau (vielleicht der Bildschirm
oder vielmehr das Glück der Kellnerin, die das Trinkgeld
erhält, das den Namen des Sonnengottes trägt).
Die etlichen Male, die wir das Foto mit dem
Sonnenuntergang machen wollten, die Warterei
bis der Film entwickelt ist, der uns wieder nur
schwarz zeigen wird und ein unergründliches Rot verdeckt.

In der Stadt, in der ich wohne, entscheide ich selbst
ob ich esse, mich warm anziehe, bei der Rückkehr meine Fußspuren betrachte.
Dort draußen hingegen entscheidet die Sonne,
ob etwas Essbares wächst, ob ich an Unterkühlung
sterbe oder schwitze.
Zu ihr würde ich noch am ehesten beten:

Eigelb vom Lande
verschüttet im Meer sei der Kelch
nicht des Galans im Fernsehen
sondern jener der Zuschauer.

Bevor es vermengt wird, ist das Eiweiß eine Wolke
und der Himmel bedeckt die Pfanne.
Das knisternde Öl erinnert an Wellen
wenn man am Meer ist, nicht mit einer Muschel am Ohr,
an Gießkannen, die man auskippt, und

die Filme stahlen uns noch die Abenddämmerung.
Der Bus hat uns die Reise gestohlen.

Die Sonne haben Tagelöhner errichtet
wie die hier im Bus, die sie nicht einmal ansehen
heute, da man Energie auf anderen Sonnen gewinnen kann,
die sie nicht bräunen werden
selbst wenn sie darauf gesetzt hatten.

Es ist schwierig, eine einzige Sonne anzubeten
wenn es schon das Wort Sonnen gibt
und man nicht weiß, ob man gestern dieselbe sah
(andere Strecke, andere Umarmung)
als auf dem Weg Sprosse erschienen
und auf der Stirn der Liebsten ein Runzeln
die etlichen Male, die wir das Foto mit dem
Sonnenuntergang machen wollten, die Warterei
bis der Film entwickelt ist, der uns wieder nur
schwarz zeigen wird und ein unergründliches Rot verdeckt
wie das der Augen bei Digitalaufnahmen.
Vielleicht wird das reine Rot bleiben,
das verschlossener Augen, die in die Sonne schauen,
feine Interferenzvögel.

Die Bodenbegleiterin (was für ein Wort) sagt
um den Film besser sehen zu können,

schließe man die Vorhänge.





Enrique Winter (1982).




Con tecnología de Blogger.