PRIMICIA: DOROTHEA LASKY / "HOLA MEDIODÍA", TRADUCCIÓN DE MARÍA RAMOS




MAJA TOPČAGIĆ




























LO QUE PIENSAS CUANDO ESTÁS CONFUSO

Siempre supe que en algún momento entre toda esta confusión
Amanecería mi verdadero ser.
Mi alma era un hombre y como hombre
Caminaría eternamente entre las estrellas y las flores, sola.
Mi corazón una estrella solitaria sin otra que le corresponda
En ningún lugar del universo y aún así
Buscando como un hombre algún lugar
En el que descansar mi libertad y reducirla.



 UN HOMBRE

 Hoy mientras caminaba
Un hombre que pasaba me dijo
Que yo era una puta blanca (él era blanco)
Y que no le mirase
O iba a "follarme por el agujerito del culo"
Me alejé preguntándome
Quién es él para decir eso
Creo que soy una puta blanca
Mi culo es grande
Y sé que mi agujero del culo es pequeño
Esta violencia que arrojamos sobre las mujeres
No creo que sea una locura
Alguien que conozco dijo
"Oh, ese hombre estaba loco"
Yo no creo que estuviese loco
Quizás debió decir que vio algo en mi mirada
Que nunca más enloquecería
Quizás pudo sentir mi salvaje sangre fría
Y eso le asustó
Y me atacó por miedo
Quizás sabía que yo era igual que él
Pero nacida con esta cara y estos ojos amables
Estos rasgos regordetes
Qué sucedió entonces
El día que me fui
En el fondo me alegra que me dijese eso
En el fondo me alegra que fuese tan cruel conmigo
Qué amargo ojo sabía que yo tenía voz
Para nombrar lo que los hombres me han hecho
Qué viento inhóspito atravesó mi cerebro
Para hacerme hablar a lo terrible
Para hablar terriblemente sobre lo feo
Para volver mi propia cara fea y simple
Para contorsionar esta sencilla sonrisa en una canción extraña



EL ANIMAL

 El hombre de las palomas se comió mi corazón
Lo vi sentado, dando de comer a las palomas
Pero él no me vio
Tres palomas en cada pierna y una sobre el hombro
Mi padre duerme, asoma la cabeza por la ventana
No puedo escuchar el sonido del trueno en esté túnel de viento
No puedo contar
Las cosas que vi mientras dejaba volar
Un amor que estaba infravalorado
Mi corazón pertenece a un león
Amo su pelaje y deseo su corazón
Oh animal, tu corazón es sabio más allá de tus años
Te corto las garras y susurras para decirme
Que nunca abandone este lugar
Así que te hago caso
Aunque me gustaría saber
Si realmente apostarás por mi corazón
Si me darás algo que merezca la pena salvar
Algo como el gospel de los leones, o peor aún, de las gacelas
Que hablan elegantemente desde el viento
Toco la palabra de la gacela y es rosa como el día
La dejo sobre el océano, este pájaro rosado que me habla
Lo dejo volar sobre las palmeras, Oh déjale volar
Una vez perdí mi rosado discurso pero ahora sé
Que siempre será parte de mí si me detengo a escuchar




EL BRAZALETE

 Un brazalete grande es como un gran dolor
Esto es algo que la gente no comprende
Que es el dolor el que te hace conseguir
Todas las cosas que nunca consigues
Excepto de una sola vez
Tenía hambre pero no de oraciones
¿Por qué estanterías? Las estanterías ofrecen más espacio
Para poner la comida
Tu destrozaste las estanterías
Y pegaste a mi padre sólo porque está enfermo
Eso es el dolor
Escuchar a tu padre gritar
Y saber que está siendo golpeado
Ondulando en las rojas espirales de plástico
Que el Sobral provoca
La pintura marrón y negra
Que recubre todo esto
Llevo un brazalete en mi brazo
Leo poemas y lo hago para ocultar mi brazalete
Mi libro no se publica y entonces lo hago
Los hombres no me aman, Oh de qué sirve
Tener un amor que nunca consigo
Excepto de una sola vez
Me gustaría apagar mis pensamientos
Me gustaría llevar un brazalete tan largo como mi brazo
Nadie sabe interpretar un brazalete
Seré secreta en mi escondite
Nadie podrá escucharme reír ni decir "Oh me encanta tu risa"
Oh qué saben ellos de la risa
Esas mujeres amargas que golpean a mi padre a escondidas
Sobre largas rejas oscuras, sobre las rocas de la mañana
Inundan el océano con sus mentiras
Y hasta los dioses se han cansado de ellas
Estas cosas me construyen
Nunca estuve hecha
De lo que no pude ser
Nunca huí
De aquello en lo que no me he convertido
Nunca nadaré
En un lago invernal lleno de ranas
Esas ranas son mis enemigas
Croan su venganza a todo aquel que las escuche
Oh croan fuego, pero nadie las escucha



VIDA NEGRA

Naces y es en una vida negra
Llena de abusos y cosas extrañas
Los monstruos se te acercan en cuanto entras
Bocas abiertas y dedos que destrozan
Oscuros monstruos púrpura tan llenos de sangre
Que son de un oscuro color rojo azulado

Creces y es en una vida negra
La observas
Estás rodeada de muerte y ateísmo
Estás rodeada de gente que ha malinterpretado la ciencia
En su propio beneficio
Hay monjas, pero son las monjas del aire

Mueres y lo haces
Desde una vida negra
Dejas esta y pasas a la siguiente
La nada lo envuelve y evapora todo
Con la facilidad de algo
Que ya ha hecho esto antes

Me marcho y soy una vida negra
Te dejo porque no me necesitabas
Y yo quiero
Ser la que tú me hacías ser
Pero tú nunca me hiciste
Fue esta vida la que me hizo
Ser la que soy ahora




EL CAMBIO DE LAS ESTACIONES ES LA VIDA
Y LA MUERTE VISTAS CON SUAVIDAD

Hola, el cambio de las estaciones es la vida y la muerte vistas con suavidad
Hola
Hola a todos
Va y viene
Vi al Otoño adentrarse silencioso en el Invierno
No es como la muerte
Del verde al amarillo al naranja al rojo al negro
Hasta un blanco final
No es piel volviéndose azul
De la plenitud a la rigidez
No es lo mismo
Una brisa que un día es más fría
Quizás sólo un poco más fría
Hasta el frío final
El ojo de la muerte se apaga
La vida se apaga
Las estaciones se suceden suavemente, hola
La vida no
Impulsiva, inesperada
De forma dramática
Odio, amor
Asesinato, sexo
Sucede con violencia
Las estaciones no son violentas
El cambio de las estaciones no es una tormenta
Tú no te irás con suavidad
¿Y por qué deberías?
Las estaciones pasan con suavidad
Ellas pasan con suavidad
Tranquilamente
¿Y por qué no deberían?
¿Por qué no deberían, te pregunto?
Saben que volverán de nuevo





"Hola Mediodía", de Dorothea Lasky
Colección: Salamandria
Selección y traducción: María Ramos